చందన చర్చిత నీలకళేబర
చిత్రం: తెనాలి రామకృష్ణ (1956)
సంగీతం: విశ్వనాథన్-రామ్మూర్తి
గీతరచయిత: జయదేవుడు
నేపధ్య గానం: సుశీల
పల్లవి:
హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి
కేళి చలన్మని కుండల మండిత గండయు గస్మిత సాలి
హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
చరణం 1:
కాపి విలాస విలోల విలోచన కేలన జనిత మనోజం
ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ
కాపి విలాస విలోల విలోచన కేలన జనిత మనోజం
ధ్యాయతి ముగ్ధవ బూరవిభకం మధుసూదన వదనసరోజం
ధ్యాయతి ముగ్ధవ బూరవిభకం మధుసూదన వదనసరోజం
హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
చరణం 2:
ఇష్యతి కామపి చుంబతి కామపి రమయతి కామపి రామాం
సథ్యతి సస్మిత చారుతరాం అపరామను గస్యతి రామా.. ఆ ఆ ఆ...
హరి విహ ముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి
ఈ పాటకి అసలు అర్ధం తెలుగులో ఇవ్వడం కష్టం అందుకని ఇంగ్లీషులో క్రింద పొందుపరుస్తున్నాను.....భగవంతుని గురించి అంతకుముందు తరాలవారు బహుభార్యార్ద్ధులై ఉండి నందువల్ల ఇలాంటి సాహిత్యం వచ్చిందేమోగాని ఇప్పటి రోజుల్లో ఇలాంటివి పూర్తిగా నిషిద్ధం. దయచేసి ఎవరూ దీని భావార్ధాల జోలికి వెళ్ళొద్దు. ఇక్కడ జయదేవుడు వర్ణించిన సంఘటనలను ప్రయత్నించి ఊహల్లో విహరించడానికి పూనుకోవద్దని మరొక్కసారి మనవి.
1. He who has a bluish body that is bedecked with sandal paste,
clad in yellow (peeta) silks, garlanded with basil leaves and other
flowers (vanamaali), whose cheeks are adorned with glitters from the
studded earrings; is frolicking and playing with the damsels and is amid
a modest, simple, naïve damsels! One damsel says to Radha like this:
“You, the expert in romance and amusement, are leaving Krishna play with
simple, immatured and naïve damsels; Is it befitting Krishna to play
with them when you are here? You go at once”.
2. Krishna is surrounded by these women who are simple and naïve, the romantic
gestures of Krishna. His sliding and moving wide eyes (vilochana)
towards them are so attractive (He himself) that these modest
damsels/women who are inexperts in romancing, started gazing and staring
at the the beautiful, lotus-like face of His, the eliminator of a demon
Madhu (madhusoodhana*); thus, the Lord is amidst these damsels in a
delightful (blissful) circle. *Madhusoodhana also means ‘The one who is
spilling honey’. Though not everybody is expert danseuses/songsters,
romance is common in every lass. Reaching Him is the Goal of every
damsel and luckily He is for everyone. Women may be at any point in the
circle/row, wherever but they feel Him. Be it bodily reach or
envisaged/imagined. This is bringing each lady, a belonging to Krishna.
3. Krishna, now in the ronde, is kissing someone; someone else find Him
in their bosom; yet someone else find Him delighting her in full beauty,
having a look at the other damsels too (pashyati). Each damsel go after
Krishna and everybody readily finds themselves with Him! Such is the
delight that Raama** **Rama is the analogy to the one who gives and
takes delight in which the other person is delighted. He, the giver of
delight, is received with the beaming smiles on the faces of the
damsels. Even those women who are peeved or irritated were reclaimed by
the Lord and they encircle Him to play and frolic with Him for the
diving desire !!
చిత్రం: తెనాలి రామకృష్ణ (1956)
సంగీతం: విశ్వనాథన్-రామ్మూర్తి
గీతరచయిత: జయదేవుడు
నేపధ్య గానం: సుశీల
పల్లవి:
హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి
కేళి చలన్మని కుండల మండిత గండయు గస్మిత సాలి
హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
చరణం 1:
కాపి విలాస విలోల విలోచన కేలన జనిత మనోజం
ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ
కాపి విలాస విలోల విలోచన కేలన జనిత మనోజం
ధ్యాయతి ముగ్ధవ బూరవిభకం మధుసూదన వదనసరోజం
ధ్యాయతి ముగ్ధవ బూరవిభకం మధుసూదన వదనసరోజం
హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
చరణం 2:
ఇష్యతి కామపి చుంబతి కామపి రమయతి కామపి రామాం
సథ్యతి సస్మిత చారుతరాం అపరామను గస్యతి రామా.. ఆ ఆ ఆ...
హరి విహ ముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి
ఈ పాటకి అసలు అర్ధం తెలుగులో ఇవ్వడం కష్టం అందుకని ఇంగ్లీషులో క్రింద పొందుపరుస్తున్నాను.....భగవంతుని గురించి అంతకుముందు తరాలవారు బహుభార్యార్ద్ధులై ఉండి నందువల్ల ఇలాంటి సాహిత్యం వచ్చిందేమోగాని ఇప్పటి రోజుల్లో ఇలాంటివి పూర్తిగా నిషిద్ధం. దయచేసి ఎవరూ దీని భావార్ధాల జోలికి వెళ్ళొద్దు. ఇక్కడ జయదేవుడు వర్ణించిన సంఘటనలను ప్రయత్నించి ఊహల్లో విహరించడానికి పూనుకోవద్దని మరొక్కసారి మనవి.
1. He who has a bluish body that is bedecked with sandal paste,
clad in yellow (peeta) silks, garlanded with basil leaves and other
flowers (vanamaali), whose cheeks are adorned with glitters from the
studded earrings; is frolicking and playing with the damsels and is amid
a modest, simple, naïve damsels! One damsel says to Radha like this:
“You, the expert in romance and amusement, are leaving Krishna play with
simple, immatured and naïve damsels; Is it befitting Krishna to play
with them when you are here? You go at once”.
2. Krishna is surrounded by these women who are simple and naïve, the romantic
gestures of Krishna. His sliding and moving wide eyes (vilochana)
towards them are so attractive (He himself) that these modest
damsels/women who are inexperts in romancing, started gazing and staring
at the the beautiful, lotus-like face of His, the eliminator of a demon
Madhu (madhusoodhana*); thus, the Lord is amidst these damsels in a
delightful (blissful) circle. *Madhusoodhana also means ‘The one who is
spilling honey’. Though not everybody is expert danseuses/songsters,
romance is common in every lass. Reaching Him is the Goal of every
damsel and luckily He is for everyone. Women may be at any point in the
circle/row, wherever but they feel Him. Be it bodily reach or
envisaged/imagined. This is bringing each lady, a belonging to Krishna.
3. Krishna, now in the ronde, is kissing someone; someone else find Him
in their bosom; yet someone else find Him delighting her in full beauty,
having a look at the other damsels too (pashyati). Each damsel go after
Krishna and everybody readily finds themselves with Him! Such is the
delight that Raama** **Rama is the analogy to the one who gives and
takes delight in which the other person is delighted. He, the giver of
delight, is received with the beaming smiles on the faces of the
damsels. Even those women who are peeved or irritated were reclaimed by
the Lord and they encircle Him to play and frolic with Him for the
diving desire !!