Showing posts with label జయదేవ. Show all posts
Showing posts with label జయదేవ. Show all posts

ధీరసమీరే... యమునాతీరే

ధీరసమీరే... యమునాతీరే
చిత్రం :  భక్త జయదేవ (1961)
సంగీతం :  ఎస్. రాజేశ్వరరావు
గీతరచయిత :  జయదేవ
నేపధ్య గానం :  ఘంటసాల, సుశీల

పల్లవి:

రతిసుఖసారే గతమభిసారే మదనమనోహర వేశం
నకురునితంబిని గమనవిళంబనం
నకురునితంబిని గమనవిళంబనం
అనుసరతం హృదయేశం

ధీరసమీరే... యమునాతీరే వసతివనే వనమాలీ
ధీరసమీరే... యమునాతీరే వసతివనే వనమాలీ

గోపీ పీనపయోధర మర్ధన చంచల కరయుగశాలీ ఈ ఈ ఈ
ధీరసమీరే... యమునాతీరే వసతివనే వనమాలీ ఈ ఈ ఈ

చరణం 1:

నామసమేతం కృతసంకేతం నామసమేతం కృతసంకేతం
వాదయతే మృదువేణుం

బహుమనుతే నను తే తనుసంగత పవనచలిత మపి రేణుం
బహుమనుతే నను తే తనుసంగత పవనచలిత మపి రేణుం
ధీరసమీరే... యమునాతీరే వసతివనే వనమాలీ ఈ ఈ ఈ...

Meaning of ధీరసమీరే... యమునాతీరే

శ్లోకం: పుర్వం యత్ర సమం త్వయ రతిపతే రాసాదితా స్సిద్ధయహ్
తస్మిన్నేవ నికుంజ మన్మధ మహ తీర్ధే పునర్మాధవహ
ధ్యాయం త్వమనిశం జపన్నపి తవైవాలాప మంత్రావళీం
భూయస్తత్ కుచ కుంభ నిర్భర పరీరంభామ్రుతం వాంచతి

Oh Radha,  Krishna is sitting in the same cottage where you met happily
before. He is chanting your name like Mantra incessantly. He is yearning
to enjoy the happiness of your embrace.

రతి సుఖ సారే గతమభి సారే మదన మనోహర వేశం
నకురు నితంబిని గమన విలంబన మనుసరతం హ్రుదయేశం
ధీర సమీరే యమునాతీరే వసతి వనే వనమాలీ
గోపీ పీన పయోధర మర్దన చంచల కరయుగ శాలీ

Oh dear Radha, go quickly to meet your beloved Krishna who is beautiful
like Manmadha.The breeze is blowing gently. Krishna is waiting  in
Brundavana on the bank of Yamuna river. His hands play on the breasts of
Gopikas.

నామసమేతం క్రుత సంకేతం వాదయతే మ్రుదు వేణుం
బహు మనుతే ననుతే తను సంగత పవన చలితమపి రేణుం||ధీర

Krishna is playing flute calling your name, indicating where he was
waiting for you. He admires even the breeze passing over you and
reaching him.

పతతి పతత్రే విచలతి పత్రే శంకిత భవ దుపయానం
రచయతి శయనం సచకిత నయనం పశ్యతి తవ పంధానం||ధీర||

He is alarmed even when a feather or dry leaf drops. He is setting on bed of tender leaves and is excited about your arrival.

ముఖర మధీరం త్యజ మంజీరం రిపుమివ కేళిషు లోలం
చల సఖి కుంజం స తిమిర పుంజం శీలయ నీల నిచోళం||ధీర||

Oh Radha, leave off your anklets lest they make noise when you meet him. Please go to that bower during night in black dress.

ఉరసి మురారే రుపహిత హారే ఘనైవ తరళ బలాకే
తటిదివ పీతే రతి విపరీతే రాజసి సుక్రుత విపాకే||ధీర||

When you meet Krishna your pearl necklaces fall on his chest. You shine like
lightening on his chest which resembles dark clouds with white Sarasa birds.

విగళిత వసనం పరిహ్రుత రసనం ఘటయ జఘనమపిధానం
కిసలయ శయనే పంకజ నయనే నిధిమివ హర్ష నిదానం||ధీర|| 

Your eyes are beautiful like lotus flower. You are treasure of beauty lying
on bed of tender leaves. You are bestower of happiness.

హరిరభిమానీ రజని రిదానీ మియమపియతి విరామం
కురు మమ వచనం సత్వర రచనం పూరయ మధురిపు కామం||ధీర||

Krishna is a person with self-respect. The night is ending
He would be angry if you make delay. Go soon and fulfill his wish.

శ్రి జయదేవే క్రుత హరిసేవే భణతి పరమ రమణీయం కమనీయం
ప్రముదిత హ్రుదయం హరిమతి సదయం సమత సుక్రుత||ధీర||

Poet Jayadeva tells this delightful story of love between Radha and Krishna
with utmost devotion. Oh devotees, bow to the most benevolent lord Krishna with pious hearts.

చందన చర్చిత నీలకళేబర

చందన చర్చిత నీలకళేబర
చిత్రం: తెనాలి రామకృష్ణ (1956)
సంగీతం: విశ్వనాథన్-రామ్మూర్తి
గీతరచయిత: జయదేవుడు
నేపధ్య గానం: సుశీల

పల్లవి:

హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి
కేళి చలన్మని కుండల మండిత గండయు గస్మిత సాలి
హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే

చరణం 1:

కాపి విలాస విలోల విలోచన కేలన జనిత మనోజం
ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ ఆ
కాపి విలాస విలోల విలోచన కేలన జనిత మనోజం
ధ్యాయతి ముగ్ధవ బూరవిభకం మధుసూదన వదనసరోజం
ధ్యాయతి ముగ్ధవ బూరవిభకం మధుసూదన వదనసరోజం
హరి విహముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే

చరణం 2:

ఇష్యతి కామపి చుంబతి కామపి రమయతి కామపి రామాం
సథ్యతి సస్మిత చారుతరాం అపరామను గస్యతి రామా.. ఆ ఆ ఆ...

హరి విహ ముగ్ధవ ధూని కరే విలాసిని విలసతి కేళిపరే
చందన చర్చిత నీలకళేబర పీతవసన వనమాలి

ఈ పాటకి అసలు అర్ధం తెలుగులో ఇవ్వడం కష్టం అందుకని ఇంగ్లీషులో క్రింద పొందుపరుస్తున్నాను.....భగవంతుని గురించి అంతకుముందు తరాలవారు బహుభార్యార్ద్ధులై ఉండి నందువల్ల ఇలాంటి సాహిత్యం వచ్చిందేమోగాని ఇప్పటి రోజుల్లో ఇలాంటివి పూర్తిగా నిషిద్ధం. దయచేసి ఎవరూ దీని భావార్ధాల జోలికి వెళ్ళొద్దు.  ఇక్కడ జయదేవుడు వర్ణించిన సంఘటనలను ప్రయత్నించి ఊహల్లో విహరించడానికి పూనుకోవద్దని మరొక్కసారి మనవి.

1.  He who has a bluish body that is bedecked with sandal paste,
 clad in yellow (peeta) silks, garlanded with basil leaves and other
flowers (vanamaali), whose cheeks are adorned with glitters from the
studded earrings; is frolicking and playing with the damsels and is amid
 a modest, simple, naïve damsels! One damsel says to Radha like this:
“You, the expert in romance and amusement, are leaving Krishna play with
 simple, immatured and naïve damsels; Is it befitting Krishna to play
with them when you are here? You go at once”.

 2. Krishna is surrounded by these women who are simple and naïve, the romantic
gestures of Krishna. His sliding and moving wide eyes (vilochana)
towards them are so attractive (He himself) that these modest
damsels/women who are inexperts in romancing, started gazing and staring
 at the the beautiful, lotus-like face of His, the eliminator of a demon
 Madhu (madhusoodhana*); thus, the Lord is amidst these damsels in a
delightful (blissful) circle. *Madhusoodhana also means ‘The one who is
spilling honey’. Though not everybody is expert danseuses/songsters,
romance is common in every lass. Reaching Him is the Goal of every
damsel and luckily He is for everyone. Women may be at any point in the
circle/row, wherever but they feel Him. Be it bodily reach or
envisaged/imagined. This is bringing each lady, a belonging to Krishna.

3.  Krishna, now in the ronde, is kissing someone; someone else find Him
in their bosom; yet someone else find Him delighting her in full beauty,
 having a look at the other damsels too (pashyati). Each damsel go after
 Krishna and everybody readily finds themselves with Him! Such is the
delight that Raama**  **Rama is the analogy to the one who gives and
takes delight in which the other person is delighted. He, the giver of
delight, is received with the beaming smiles on the faces of the
damsels. Even those women who are peeved or irritated were reclaimed by
the Lord and they encircle Him to play and frolic with Him for the
diving desire !!